کد QR مطلبدریافت صفحه با کد QR

مصاحبه با سارا شهبازپور، مترجم جوان و خلاق از زبان کره‌ای

الهام بخشی برای نسل جدید 

25 آذر 1403 ساعت 15:29

برهان خبر - این روزها در بازار کتاب، توجه به ادبیات و فرهنگ سایر ملل، به ویژه ادبیات شرق آسیا، به عنوان پل ارتباطی بین فرهنگ‌ها، اهمیت ویژه‌ای یافته است. در این میان، نسل جوان با روحیه کنجکاو و جستجوی مداوم برای شناخت جهان، به ادبیات شرق آسیا و بویژه ادبیات کره‌ای علاقه نشان داده است. 


به گزارش برهان خبر، این روزها در بازار کتاب، توجه به ادبیات و فرهنگ سایر ملل، به ویژه ادبیات شرق آسیا، به عنوان پل ارتباطی بین فرهنگ‌ها، اهمیت ویژه‌ای یافته است. در این میان، نسل جوان با روحیه کنجکاو و جستجوی مداوم برای شناخت جهان، به ادبیات شرق آسیا و بویژه ادبیات کره‌ای علاقه نشان داده است. 
در این شماره به بهانه انتشار کتاب جذاب «گیاهی به نام خودم» که جزو معدود کتاب های کره‌ای در ایران است که مستقیم از زبان کره‌ای به فارسی ترجمه شده است؛ سراغ مترجم جوان آن، سارا شهبازپور رفته‌ایم تا از انگیزه‌ها، چالش‌ها و دستاوردهای او در عرصه ترجمه ادبیات کره‌ای و همچنین تأثیر این ادبیات بر مخاطبان جوان ایرانی بیشتر بدانیم.
سارا شهبازپور دانش آموخته رشته آموزش زبان انگلیسی است. او چند سال است که مشغول به تدریس زبان کره‌ای است و یکی از پیج های اینستاگرامی پربازدید را دارد. وی سال گذشته در مسابقه سالانه سخنرانی به زبان کره‌ای موسسه سجونگ که زیرنظر سفارت کره جنوبی فعالیت می کند ، به مقام نخست رسید و همراه با منتخبین این مسابقه از تمامی کشورهای جهان، برای یک هفته مهمان کره جنوبی در شهر سئول شد. 
خانم شهبازپور! با توجه به استقبال خوب از ترجمه جدیدتان، به نظر می‌رسد که ادبیات کره‌ای در میان نسل جوان ایرانی طرفداران زیادی پیدا کرده است. به نظر شما چه عواملی باعث شده است که ادبیات کره‌ای تا این حد مورد توجه قرار گیرد؟
ادبیات کره‌ای، بویژه رمان‌ها و داستان‌های کوتاه، با روایت‌های جذاب، شخصیت‌های پیچیده و مضامین عمیق، توانسته است ارتباط خوبی با نسل جوان برقرار کند. موضوعاتی مانند :عشق، دوستی، خانواده، هویت و جستجوی خود، که در ادبیات کره‌ای بطور گسترده مورد بررسی قرار می‌گیرند، دغدغه‌های مشترک جوانان در سراسر جهان است. همچنین، تأثیر موج کره‌ای (Hallyu) در محبوبیت فرهنگ و ادبیات کره‌ای در ایران بی‌تأثیر نبوده است.
به عنوان یک مترجم جوان، چه ویژگی‌هایی در ادبیات کره‌ای شما را به خود جذب کرده است؟
من به عنوان یک مترجم و علاقه‌مند به ادبیات، همیشه به دنبال آثار با عمق و زیبایی زبان هستم. ادبیات کره‌ای با ظرافت کلمات، توصیف‌های دقیق و نگاهی عمیق به درون انسان، مرا مجذوب خود کرده است. علاوه بر این، نسبت به ادبیات غرب، ادبیات کره‌ای همانند ادبیات ایران دارای ریشه‌های تاریخی و فرهنگی غنی است که مطالعه آن، نه تنها حس همدردی و آرامش برایم به همراه دارد، بلکه شناخت بهتری از این کشور و مردم آن را برای من فراهم کرده است.
در ترجمه کتاب «گیاهی به نام خودم» چه چالش‌هایی را تجربه کردید؟
ترجمه یک اثر ادبی، به ویژه اثری که به حوزه توسعه فردی می‌پردازد، چالش‌های خاص خود را دارد. انتقال مفاهیم پیچیده فلسفی و روانشناسی از یک زبان به زبان دیگر، نیازمند دقت و ظرافت خاصی است. همچنین، حفظ روح اصلی اثر و انتقال آن به زبان فارسی، یکی دیگر از چالش‌های مهم در این فرایند بود. بزرگترین چالش برای من در ترجمه اولین کتابی که مستقیم از کره‌ای به فارسی ترجمه می شد، کم بودن ضمیر در زبان کره‌ای بود که ترجمه آن را به فارسی که زبانی است مملو از انواع ضمایر مختلف، دشوار می کرد.
در حال حاضر چه کار می کنید؟ 
در حال ترجمه دومین کتاب کره ای به زبان فارسی هستم و علاوه بر آموزش زبان کره‌ای در فضای مجازی ، در یک شرکت تجاری بین المللی فعالیت دارم.
شما علاوه بر ترجمه، به آموزش زبان کره‌ای نیز می‌پردازید. آیا ارتباطی بین این دو فعالیت شما وجود دارد؟
قطعاً! آموزش زبان و ترجمه دو فعالیت مکمل هستند. آموزش زبان به من کمک می‌کند تا با ظرافت‌های زبان کره‌ای بیشتر آشنا شوم و در ترجمه دقیق‌تر باشم. از طرف دیگر، ترجمه آثار ادبی به من این امکان را می‌دهد تا فرهنگ و ادبیات کره‌ای را بهتر بشناسم و در کلاس‌های زبانم، این دانش را با دانشجویانم به اشتراک بگذارم.
شما در کلاس‌های آنلاین خود، از اوریگامی با الهام از لباس‌های سنتی کره‌ای استفاده می‌کنید. این ایده جالب از کجا به ذهن تان خطور کرد؟
معتقدم که یادگیری زبان باید سرگرم‌کننده و جذاب باشد. استفاده از کاردستی‌های کاغذی به عنوان یک ابزار انگیزشی، به زبان آموزان کمک می‌کند تا ضمن یادگیری واژگان و عبارات جدید، با فرهنگ و هنر کره‌ای نیز آشنا شوند. این کاردستی‌ها همچنین به زبان آموزان این امکان را می‌دهد تا خلاقیت خود را بروز دهند و با هم ارتباط برقرار کنند.
چه توصیه‌ای برای جوانانی دارید که می‌خواهند به ترجمه ادبیات بپردازند؟
برای جوانانی که به دنیای ترجمه ادبی قدم می‌گذارند، چند توصیه دارم: عشق به خواندن و لذت بردن از ادبیات، اولین گام برای یک مترجم موفق است. داشتن تسلط کافی به هر دو زبان هم از ضروریات ترجمه است. تحصیل در رشته مرتبط و مطالعه آثار مختلف ادبی و ترجمه‌های دیگران، به شما کمک می‌کند تا با سبک‌های مختلف ترجمه آشنا شوید و مهارت‌های خود را بهبود ببخشید.
ترجمه یک فرآیند زمان‌بر و دقیق است. صبر و حوصله برای رسیدن به ترجمه ایده‌آل، بسیار ضروری است. همچنین، توصیه می‌کنم که جوانان به دنبال ترجمه آثاری بروند که به آن‌ها علاقه دارند. علاقه شخصی، انگیزه‌ای قوی برای تولید یک ترجمه باکیفیت است.
به عنوان آخرین سوال ؛ چه پیش بینی از آینده ادبیات کره‌ای در ایران دارید؟
ترجمه آثار ادبی کره‌ای به زبان فارسی، می‌تواند به شناخت بهتر فرهنگ و تاریخ این کشور کمک کند و به تقویت روابط فرهنگی بین دو کشور منجر شود.
همچنین، با توجه به علاقه جوانان و نوجوانان ایرانی به ادبیات عاشقانه و احساسی، انتظار دارم که رمان‌های کره‌ای در این ژانرها، طرفداران زیادی پیدا کنند. علاوه بر این، ترجمه آثار ادبی کلاسیک کره‌ای نیز می‌تواند به غنی‌سازی ادبیات فارسی کمک کند.




 


کد مطلب: 7190

آدرس مطلب :
https://www.borhankhabar.ir//note/7190/مصاحبه-سارا-شهبازپور-مترجم-جوان-خلاق-زبان-کره-ای

برهان خبر
  https://www.borhankhabar.ir/